在线炒股配资看必选 这些堪称绝妙的音译外来词,你知道是怎么来的吗?

发布日期:2024-11-18 00:08    点击次数:199

在线炒股配资看必选 这些堪称绝妙的音译外来词,你知道是怎么来的吗?

一系列政策先后出台,全方位支持低空经济发展。2021年印发的《国家综合立体交通网规划纲要》将“低空经济”写入国家规划。2023年12月份召开的中央经济工作会议提出,打造生物制造、商业航天、低空经济等若干战略性新兴产业。今年的《政府工作报告》明确把低空经济等战略性新兴产业和未来产业培育打造成为新增长引擎。今年3月底发布的《通用航空装备创新应用实施方案(2024—2030年)》提出,到2030年,通用航空装备全面融入人民生产生活各领域,成为低空经济增长的强大推动力,形成万亿级市场规模。这些政策措施的贯彻落实,使我国低空经济展现出巨大的市场潜力和发展前景。

7月25日以来,境内外人民币汇率持续大幅拉升,均升回7.10时代。8月5日,境内人民币汇率交易价(CNY)最高升至7.1120比1,境外人民币汇率交易价(CNH)最高升至7.0836比1,均创下近期高点。人民币汇率走向引发了市场热议。

外来词,也称为外来语 ,指一种语言从别的语言借来的词汇,是语言发展和文化交流的必然产物。外来词的存在不仅丰富了语言的表达,也促进了不同文化间的交流与理解,是语言的重要组成部分。

汉语中的外来词:

汉语中存在大量的外来词汇,我们日常使用的一些词汇就有很多都是外来词。比如啤酒(Beer)、电子邮件(E-mail)、休克(Shock)等,这些最开始是从英语中借用过来的词汇,融入汉语语境之后,成为了汉语不可或缺的一部分。

根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

其中最能体现汉语魅力方式就是音意兼顾:指在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。比如黑客、基因、雷达、逻辑等,都非常巧妙地将语音和意义融为一体。

①黑客:译自英语 hacker,指“非法”闯入对外保密的计算机网络系统并盗取

资料甚至进行破坏的人。

②基因:译自英语 gene,生物遗传因子。“基因”:基本因子。

③雷达:译自英语 Radar,一种无线电探测装置,号称“千里眼”。“雷达”:

联想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。

④逻辑:译自英语 logic,指思维的规律和规则。在英语中,“logic”一词又来

源于希腊语“logos”,原指语词或言语,后来才有了思维或理性的含义。

另外类似的还有:

①绷带:译自英语 bandage。“绷带”既合乎发音,又把它的形状和使用状态也体现出来了。

②维生素:译自英语Vitamine,生物生长和代谢所必需的微量有机物。“维生素”:维持生命、生长的元素。另港台译作“维他命”:维持他的生命。

③连诵:译自法语 liaison,即连音,特指法语中第一词词尾与第二词词首的连读。“连诵”:连续诵读,与原词词义不谋而合!

④乌托邦:译自英语utopia,不存在或虚构的美好地方,即理想国,后借指空想主义。“乌托邦”:子虚乌有的地方,寄托理想的国度。

英语中的中文词汇:

语言和文化在交流的过程中是相互影响的,就像中文里有大量来自英文的外来词,而英文中也吸纳了大量中文词汇。

比如:dim sum(点心)、feng shui ( 风水)、silk(丝绸)等英语单词,就是从汉语中翻译过去的。

① dim sum(点心)

英语中的“dim sum”源于粤语中的“点心”,不同于中文中的“点心”,英语中“dim sum”主要指的是中国广东的一种传统早餐,包括各种小点心和茶。

② feng shui (风水)

英语中的“feng shui”源于中文里的“风水”。在英文中,“feng shui”主要指一种古老的中国哲学,用于指导如何通过环境布局和方向来提升积极能量。

③silk(丝绸)

英语中的“silk”源于对汉语“丝绸”的音译。丝绸是中国古老文化的象征,对促进世界人类文明的发展作出了不可磨灭的贡献。

素材来源|(文中部分素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普在线炒股配资看必选,如有侵权,请联系删除)

外来词feng汉语shui英语发布于:湖南省声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。